|
避免中国化台弃用汉语拼音
星洲日报
台湾教育部决定中文拼音系统将采用可兼容乡土音标的“通用拼音”,而弃用中国的“汉语拼音”,引致正在推广使用“汉语拼音”系统的台北市强烈反弹,指新政府推翻原有共识,是出於政治考虑,无视与世界接轨的需要。
台湾地名、人名的译音一直较混乱、随意,台北阳明山的“仰德大道”的路牌是“Yiang
Avenue”,缺少“德”(de)字,被戏称为“缺德”大道。
近年各县市在统一译名时也各行其是,高雄采用通用拼音,台北采用汉语拼音。
通用拼音不同於汉语拼音之处,是可兼容台语、客家话语音音标,有其本土特色。如,“仰德大道”按通用拼音译为“YangDer
Ave.”,按汉语拼音则为“Yangde Dadao”。
不过,汉语拼音,已获国际ISO认证,并於1986年获联合国公布为汉语标准语音系统。
去年七月,台湾行政院决定全台采用“汉语拼音”系统,台北市已手推行。但民进党执政後,教育部又决定改用“通用拼音”。
这一决定被视为是新政府要推行语言本土化、避免被中国同化。
台北市民政局昨日发表声明,指摘教育部未考虑外籍人士的看法及与国际接轨的需要,确有“窒碍难行之处”。
市长马英九也表示,不希望使用别人看不懂的拼音法。
|